Значок сайта RejsRejsRejs

Китайская еда - это китай-нам-нам

Китайская еда - это китай-нам-нам написано Йенс Сковгаард Андерсен

Чинглиш в меню

Китайский - очень сложный язык, который не выучишь за одно утро. Очевидно, то же самое относится и к английскому языку, особенно если вы находитесь в Китае.

Любой, кто путешествовал по Китаю, сталкивался с непонятными, непонятными или даже завывающими бородами переводами на английский язык. Часто, однако, можно немного заранее догадаться, каков настоящий смысл, но иногда просто слишком большое расстояние между тем, что стоит, и тем, что должно было стоять.

Я наткнулся на свой последний Kinatur на карточке меню, что, по крайней мере, не сделало меня намного более мудрым в отношении того, что у меня было на тарелке:

«Кислые бобы в мясистой пене»

Эээ, я действительно не знаю ... В остальном это выглядит очень хорошо на картинке, я думаю, но описание немного тянет в другом направлении.

«Дерево должно стать мясом»

Так что я не думаю, что у меня есть время ждать. И я даже предпочитаю, чтобы мясо на тарелке было от животного.

«Поздний бекон»

Это что-то, что было беконом? Или это что-то чудовищное, что позже превращается в бекон? Я вообще большой поклонник бекона, но теперь это должен быть бекон!

"Соус сердитого клиента"

Хм, это по крайней мере честный маркетинг, если он подходит. Судя по картинке, в остальном не похоже, что соуса много - так что, возможно, это то, на что злится покупатель.

«Слушай пиво»

Вот кое-что, что вы можете понять. Я всегда слушал свое пиво, и я уверен, что мое пиво тоже меня слушает - хотя мы не всегда говорим на одном языке ...

Приходилось ли вам встречать смешные или сумасшедшие переводы в своем путешествии? Так что не стесняйтесь рассказывать о них в комментариях ниже.

Выйти из мобильной версии